Polish translatorPosted by Fiules Fri, October 05, 2012 16:39:34
If your Polish plumber curtly tells you to pass the spanner, don't worry, he isn't being rude.
And if the Polish assistant in the coffee shop seems unnecessarily brusque when she tells you where the milk is, she's not trying to be offensive either.
In reality they are trying to be polite, but their intentions get lost in translation, according to a state-funded study.
Piping up: Has your Polish plumber been rude? Maybe his words were lost in translation, a study suggests
It found that Poles often assume when they speak to someone that the other person is willing to help them. Their direct manner of speech is meant to convey they idea that they share a positive relationship.
But English people usually expect to be asked nicely before they do something for someone else, and to have the chance to show they are prepared to co-operate, the study found.
Psychologist Dr Joerg Zinken spent two years examining the way Polish and English families, and some mixed families, speak to each other.
He found there is room for misunderstanding because a Polish speaker will demand abruptly 'pass the milk', while someone brought up to speak English is more likely to ask: 'Can you pass the milk?' Dr Zinken said: 'Even if it is obvious that they will comply, by asking someone to do something rather than telling them, the English form gives the other person a choice.'
However, a Pole is more likely to respond well to what sounds to English ears like a direct command.
'When a Polish person wants a family member to pass the milk, there is a presumption that the other person will be available at that moment and will help,' Dr Zinken said.
WHAT THEY MIGHT SAY:
Polish: Pass the milk.
English: Can you pass the milk?
Polish: The bin needs taking out.
English: Would you put the bin out please?
Polish: The bread must be cut.
English: Please can you cut the bread?
Polish: It is necessary for us to buy a new washing machine.
English: Do you think we can afford a new washing machine?
Polish: Pass the spanner.
English: Could you just throw me that spanner, love?
'The fact that you can make this presumption is seen as a good thing, it says something positive about the relationship between the speaker and the other person.'
A Pole sitting around the family table will often respond to the command by giving a one-word reply meaning 'I'll do it in a second', the report said.
Dr Zinken, who is based at Portsmouth University, carried out his research with the help of a £70,000 research grant from the Government's Economic and Social Research Council.
It involved hours of recordings of the behaviour and conversation of Polish families in Lublin, which were compared with similar recordings of England and mixed English-Polish families in Portsmouth.
He found that the natural constructions of speech used by Poles do not work so well for those brought up speaking English.
Polish speech, he said, assumes that someone else will volunteer to do something. So a Pole might say 'the bin needs taking out', and someone else in the family will feel it is their job to do it. But in English the demand has a nagging quality it does not convey in Polish.
Dr Zinken said: 'One of the reasons behind the difference in phrasing questions about chores in each language might be because there is a strong sense of communal responsibility and solidarity in Polish culture, whereas in English culture the maintenance of every individual's privacy borders is important.
'While in Polish the other person's availability for a chore is assumed, in English families the other person's availability always depends on their agreement.'
He added: 'Every culture has its own rules and values, but we often don't notice them because they are ingrained in the way we use language, not just in the words we use but in grammar and sentence structure.
'If we understand these differences better, we can understand where other people are coming from, while also reflecting on what our own language says about us and how we relate to others.'
Polish translationPosted by Fiules Tue, August 21, 2012 12:51:56
Source: Bloomberg Businessweek
“I’m looking into starting a translation business, but I
worry that with online translation services getting better, my company may one
day be obsolete. How well do I have to speak another language to do
translation, and is the industry considered recession-proof? —submitted online
If any industries can be considered recession-proof, the
field of interpreting and translation may be one, especially as business
transactions across borders increase. A U.S. Bureau of Labor Statistics report projects 42 percent
growth in the industry from 2010 to 2020, outpacing average growth for other
occupations studied by the BLS. “Employment growth reflects an
increasingly diverse U.S. population, which is expected to require more
interpreters and translators,” the report states.
is one of the few industries that has seen minimal impact from the global
economic downturn,” says Nataly Kelly, chief research officer with Common
Sense Advisory, a Lowell, Mass., market research firm. Areport (PDF) Kelly
co-authored last month shows that the market for outsourced language services
is $33.5 billion in 2012 and has seen a compound annual growth rate of 12.17
percent. This is a fragmented market composed of more than 26,000
companies around the world, according to her report, which shows that only nine
had more than $100 million in 2011 revenue.
Web-based translation programs such as Google (GOOG)Translate, have not
dented the market for translation services. “Machine translation—especially the
free, online kind—serves as an awareness campaign, putting translation in front
of the average person,” says Susanne Evens, founder and chief executive
of AAA Translation in St. Louis. While automated translation
can quickly scan and summarize large bodies of text, reduce cost, and improve
consistency, humans will be needed to use it intelligently and proofread the
results, at least for the foreseeable future.
Interpreters and translators should embrace technology, says
Kelly: “Research shows that with online content exploding and the expansion
of globalization, the industry may actually face a shortage of qualified
human translators soon. Technology is part of the solution.” Technology-savvy
translation companies are growing at much faster rates than those companies
that are reluctant to embrace technology, her research shows.
Adopting technology won’t help much in the absence of
fluency and experience. Individuals must not only speak, think, and act in two
languages fluently to be translators and interpreters, they must also write so
as to “translate meaning from one language and culture to another without
inflicting harm in the process,” Evens says. She says successful translators
and interpreters are highly educated, with many holding advanced degrees and
training in linguistics, translation, or a specialty field they intend
to concentrate on in their work.
Duff, chief executive of HTT, a translation company in Rouen, France,
adds two additional requirements: Sufficient knowledge of the subject matter in
order to understand the source text and sufficient cultural experience to
convey the “niceties of language used.””
Polish translationPosted by Fiules Sun, August 19, 2012 18:55:46
First I read through the whole text to get a general feel
for the quality and style.
Then I compare the translation to the source text and look
After these two initial tasks are done, I start going
through the text sentence by sentence and follow these guidelines:
Are there any typos, misspellings, omissions or grammar
Numbers and measurements – Are the numbers and measurements
transferred appropriately for the target language? Are the conversions correct?
Consistency – Are the terms consistent throughout the text?
Fluency – Does the text flow in the target language?
Comprehension – How well did the translator comprehend the
source? Does it show that the translator has expertise in the subject area?
Accuracy – How accurate is the translation of the terms and
Style – Is the style of the translation consistent with the
style of the source? Has the translator used proper idiomatic language for the
Audience – Is the translation appropriate for the intended
Non-translatables – Are names and trademarks preserved
Diacritric marks – Has the translator used commas,
exclamation points, semi colon etc. properly for the target language. The use
often differs between the source and target language, at least for English and
Based on these guidelines I can then make a general judgement
of the translation quality and also give specific examples to the client, plus
recommendations to the polish translator.
Polish translation servicesPosted by Fiules Wed, August 08, 2012 10:54:43
looking for someone who can translate documents accurately and wish to learn Polish
language before you migrate to Poland? Then you really need a translator who
can teach and translate English to Polish or Polish to English language. Your
translator must possess special skills for you to learn fast and help to make
your life easier when you are already in Poland.
There are lots of Polish translation services online; there are also
search engines that offer Polish translation wherein it can
automatically translate the websites into Polish language accurately. If
you are employed in a multinational company it can surely help you especially
in a research purposes. Working
with professional Polish to English or English to Polish Translation Company is
much better way for you to have your documents translated accurately.
Because of the internet there has been a great increase of
companies that are offering translation services globally. Because of the
technological advancements the transactions are made faster and easier.
Documents are sent and received within seconds with just a single click.
Because of large number of existing translation Services Company, you must
choose the company that possesses the following:
Niche specific translations - translation Services Company
must have native speakers that have different expertise in different fields. It
will ensure that the translated document is accurately translated and also used
languages that are appropriate to your niche.
Fast but quality translation- the top translation companies
able to promptly translate documents even without the help of software. They
must work with a team consists of certified native speakers.
Translating for certain dialect- the variation in dialect need to be taken in
an account when translating document. Every cultural group that able to speak
Polish has its own variations in meaning and also with the use of words.
Polish translatorsPosted by Fiules Tue, August 07, 2012 18:24:41
The 6 critical characteristics of a great Polish translation
Many aspects go into a quality translation program, from
dedicated linguists to assisting software. But one of the most valuable parts of an effect translation program is
to have a great Polish translation project manager. After all,
they’re the ones managing almost every aspect of your translation process.
When we begin work with a client we’re often asked about our
project managers, and their abilities, strengths and weakness. And if we’re
not, we’re often surprised – because we consider them as one of the most
important contributors of a client’s satisfaction.
Having several years of experience being both a project
manager and manager of the likes, I garnered a list of critical characteristics
that I think every project manager of translations needs to have to really go
above and beyond.
Multitasker – It’s no secret that a Polish translation project manager’s
day is filled with multiple tasks. Assisting linguists, developing
processes and managing multiple project in multiple languages are just the
tip of the iceberg when it comes to daily activities. Being able to
effectively multitask and manage multiple components of a project at once is
critical to not only the success of each project, but to the sanity of the project
communicator –It is without a doubt that project timelines and Polish translation
deliverables depend upon the clarity and timeliness of communications. Being a Polish
translation project manager means having effective communication abilities to
both understand the client and lead a positive performance from their team.
Problem solver – Like most things in life, challenges
can arise. During Polish translations,
it is how a project manager approaches them and the way that they are resolved
that grows strong business relationships. In short, great Polish translation
project managers make solutions rather than excuses. Even if there
is a long, arduous project in front them, thinking outside-the-box and making
solutions for the barriers results in a better outcome for all involved.
Positive –Facing demands from both clients and
coworkers can be stressful. An average translation project manager may crack
under pressure, but a project manager with a positive attitude can lead through
difficult times. Not to forget that having a positive outlook and being easy to
talk with makes most business conversations a lot more bearable.
Polish translation project managers are often faced with many different aspects
of a project at once, such as budgeting, timeline development, editing, etc… In
order to successfully implement all parts of a process, a project manager needs
to be organized. And well organized, at that. Any missteps or displacements could mean timeline
delays and frustrated clients. A great project manager will find
an ordered structure that works and will stick to it.
Flexible – In the world of translations, there’s no
black and white. Between juggling office hours, meeting customer demands and
assisting team members, a translation project manager has a lot to manage. From leveraging technical solutions to
implementing process changes, being flexible and willing to make adjustments
really speaks to the needs of clients and shows the project manager values
their line of work.
Whether looking for the perfect project manager or looking
to be one yourself, keep these six critical characteristics in mind. I know
they keep our team going.
Polish translationsPosted by Fiules Mon, July 30, 2012 22:11:21
When you are dealing with large corporations, and clients
that are spending millions of dollars annually with your company, you must
ensure that any documents, bills, letters, or correspondences that are sent to
them, have the proper grammar and writing style. For this reason, hiring a
technical translation specialist will allow you to know that any document sent
to these clients, is going to be in the best format, and properly written.
It does not matter if it is one small letter, or a new
proposal to do business, with Polish translation you can be rest assured that
any correspondence which is sent to these clients, which speak a foreign
language, is going to be properly translated. Additionally, in certain
industries, where words are more difficult to translate, or require a technical
term in the translation of the document, in many cases a regular individuals
doing translation work is likely not to know those technical and more difficult
terms which should be used. But, if a technical translation specialist is hired
for the job, your can be confident in the work that the submit to your clients,
and you will know that anything that they submit is accurate.
By ensuring that all documents are properly formatted, and
that all grammar and spelling in the documents is also correct, this will show
the client that you took the time to get things right, and it will show the
client that you value their business and their time. So, rather than take a
chance with a regular translation writer, it is wise for companies to turn to
technical translation experts in certain cases, just to ensure that the
documents, letters, proposals, and all other correspondences which are sent to
the clients, is accurate.
Hiring a technical translation expert is not going to be
that costly for a company to do either. You can find many individuals, or even
a third party company which outsources these technical translation experts to
do translation on a job per job basis. This will allow you to hire an
individual to do one job, or will allow you to hire a company to do these
translations on a continual basis, when you are dealing with foreign companies
in the business world. Either way, hiring a technical translation expert is not
going to be too expensive, but it is really going to pay off for the companies
who went through the expense of hiring one.
No matter how technical the work or documents may be, by
hiring a technical translation expert to do the job, you can be rest assured
that any document, is going to be written in the proper format, and will be
correct. Rather than take a chance, hire a technical translation expert to do
all translation work.
Polish translation servicesPosted by Fiules Wed, July 25, 2012 09:31:02
Despite the turbulent recovery of the economy with many job
layoffs and the unemployment rate standing fairly high, one particular
profession that remains in demand is professional translators. Various
industries rely on qualified translators to help them conduct their jobs
efficiently and effectively, including schools, hospitals and businesses. One
particular job field that relies on the knowledge and skills of translators is
the legal field.
With the increase in international relations rapidly
growing, the need for legal translation services will grow steadily as well.
Legal translators serve to accurately translate written documents and text on
various legal documents including contracts, articles of association and
authentic copies of judgments. Legal translators are commonly required by law
offices and courts. Also, they are skilled and experienced in not only the
language, but the subject matter as well.
Accurately translating legal documents requires expertise in
the language the document is written in and the requested language to translate
the document to. The terminology between languages may alter the meaning and
purpose of the text, causing a misunderstanding. Translators must avoid generalizing
documents and the legal rules on the documents and their precise meaning must
accurately translate. The legal text must make sense in the same manner to both
With the stress on the importance of accurately translating
legal documents being said, it’s crucial that you find a trustworthy legal
translator, and avoid turning to a freelancer who claims to be a native speaker
to a language. You should take the time to find a translator who works
for a reputable company that follows industry standards. You want a translator
who will correctly and diligently translate legal documents, and who will
uphold and protect your legal rights.
Keep in mind, when searching for a legal translation
provider, you should select a translator who is accredited and certified. An
accredited translator is one who is licensed by a professional translation
organization. Certified translators are required for accurately translating
official documents. Since legal documents are being translated, you want an accredited
and certified professional translator who will correctly and precisely
translate the text. Any incorrect or wrong translation of text can result in
In addition, you should select a translator who holds much
experience in translating legal text. Also, you should ask for references from
the translators regarding other companies or people they’ve provided their Polish
translation services to. In doing so, you can find a legal translator
who’s working in your best interest.