Polish translator and interpreter

Polish translator and interpreter

Blog of Polish translator and interpreter

9 The Gardens
NN11 2NL Whiton
Northamptonshire
United Kingdom
Call +447988788539 or email us.

Visit Polish translator and interpreter website!!!

Why a Pole's politeness can be lost in translation

Polish translatorPosted by Fiules Fri, October 05, 2012 16:39:34
If your Polish plumber curtly tells you to pass the spanner, don't worry, he isn't being rude.

And if the Polish assistant in the coffee shop seems unnecessarily brusque when she tells you where the milk is, she's not trying to be offensive either.

In reality they are trying to be polite, but their intentions get lost in translation, according to a state-funded study.

Piping up: Has your Polish plumber been rude? Maybe his words were lost in translation, a study suggests

It found that Poles often assume when they speak to someone that the other person is willing to help them. Their direct manner of speech is meant to convey they idea that they share a positive relationship.

But English people usually expect to be asked nicely before they do something for someone else, and to have the chance to show they are prepared to co-operate, the study found.

Psychologist Dr Joerg Zinken spent two years examining the way Polish and English families, and some mixed families, speak to each other.

He found there is room for misunderstanding because a Polish speaker will demand abruptly 'pass the milk', while someone brought up to speak English is more likely to ask: 'Can you pass the milk?' Dr Zinken said: 'Even if it is obvious that they will comply, by asking someone to do something rather than telling them, the English form gives the other person a choice.'

However, a Pole is more likely to respond well to what sounds to English ears like a direct command.

'When a Polish person wants a family member to pass the milk, there is a presumption that the other person will be available at that moment and will help,' Dr Zinken said.

WHAT THEY MIGHT SAY:

Polish: Pass the milk.

English: Can you pass the milk?

Polish: The bin needs taking out.

English: Would you put the bin out please?

Polish: The bread must be cut.

English: Please can you cut the bread?

Polish: It is necessary for us to buy a new washing machine.

English: Do you think we can afford a new washing machine?

Polish: Pass the spanner.

English: Could you just throw me that spanner, love?

'The fact that you can make this presumption is seen as a good thing, it says something positive about the relationship between the speaker and the other person.'

A Pole sitting around the family table will often respond to the command by giving a one-word reply meaning 'I'll do it in a second', the report said.

Dr Zinken, who is based at Portsmouth University, carried out his research with the help of a £70,000 research grant from the Government's Economic and Social Research Council.

It involved hours of recordings of the behaviour and conversation of Polish families in Lublin, which were compared with similar recordings of England and mixed English-Polish families in Portsmouth.

He found that the natural constructions of speech used by Poles do not work so well for those brought up speaking English.

Polish speech, he said, assumes that someone else will volunteer to do something. So a Pole might say 'the bin needs taking out', and someone else in the family will feel it is their job to do it. But in English the demand has a nagging quality it does not convey in Polish.

Dr Zinken said: 'One of the reasons behind the difference in phrasing questions about chores in each language might be because there is a strong sense of communal responsibility and solidarity in Polish culture, whereas in English culture the maintenance of every individual's privacy borders is important.

'While in Polish the other person's availability for a chore is assumed, in English families the other person's availability always depends on their agreement.'

He added: 'Every culture has its own rules and values, but we often don't notice them because they are ingrained in the way we use language, not just in the words we use but in grammar and sentence structure.

'If we understand these differences better, we can understand where other people are coming from, while also reflecting on what our own language says about us and how we relate to others.'



  • Comments(0)//polishtranslator.fisz.co.uk/#post20

Translation services and recession

Polish translationPosted by Fiules Tue, August 21, 2012 12:51:56

Source: Bloomberg Businessweek

“I’m looking into starting a translation business, but I worry that with online translation services getting better, my company may one day be obsolete. How well do I have to speak another language to do translation, and is the industry considered recession-proof? —submitted online anonymously

If any industries can be considered recession-proof, the field of interpreting and translation may be one, especially as business transactions across borders increase. A U.S. Bureau of Labor Statistics report projects 42 percent growth in the industry from 2010 to 2020, outpacing average growth for other occupations studied by the BLS. “Employment growth reflects an increasingly diverse U.S. population, which is expected to require more interpreters and translators,” the report states.

“Translation is one of the few industries that has seen minimal impact from the global economic downturn,” says Nataly Kelly, chief research officer with Common Sense Advisory, a Lowell, Mass., market research firm. Areport (PDF) Kelly co-authored last month shows that the market for outsourced language services is $33.5 billion in 2012 and has seen a compound annual growth rate of 12.17 percent. This is a fragmented market composed of more than 26,000 companies around the world, according to her report, which shows that only nine had more than $100 million in 2011 revenue.

Free Web-based translation programs such as Google (GOOG)Translate, have not dented the market for translation services. “Machine translation—especially the free, online kind—serves as an awareness campaign, putting translation in front of the average person,” says Susanne Evens, founder and chief executive of AAA Translation in St. Louis. While automated translation can quickly scan and summarize large bodies of text, reduce cost, and improve consistency, humans will be needed to use it intelligently and proofread the results, at least for the foreseeable future.

Interpreters and translators should embrace technology, says Kelly: “Research shows that with online content exploding and the expansion of globalization, the industry may actually face a shortage of qualified human translators soon. Technology is part of the solution.” Technology-savvy translation companies are growing at much faster rates than those companies that are reluctant to embrace technology, her research shows.

Adopting technology won’t help much in the absence of fluency and experience. Individuals must not only speak, think, and act in two languages fluently to be translators and interpreters, they must also write so as to “translate meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process,” Evens says. She says successful translators and interpreters are highly educated, with many holding advanced degrees and training in linguistics, translation, or a specialty field they intend to concentrate on in their work.

Malcolm Duff, chief executive of HTT, a translation company in Rouen, France, adds two additional requirements: Sufficient knowledge of the subject matter in order to understand the source text and sufficient cultural experience to convey the “niceties of language used.””




  • Comments(0)//polishtranslator.fisz.co.uk/#post19

What to look for when evaluating a translation

Polish translationPosted by Fiules Sun, August 19, 2012 18:55:46

First I read through the whole text to get a general feel for the quality and style.

Then I compare the translation to the source text and look for omissions.

After these two initial tasks are done, I start going through the text sentence by sentence and follow these guidelines:

Are there any typos, misspellings, omissions or grammar errors?

Numbers and measurements – Are the numbers and measurements transferred appropriately for the target language? Are the conversions correct?

Consistency – Are the terms consistent throughout the text?

Fluency – Does the text flow in the target language?

Comprehension – How well did the translator comprehend the source? Does it show that the translator has expertise in the subject area?

Accuracy – How accurate is the translation of the terms and concepts?

Style – Is the style of the translation consistent with the style of the source? Has the translator used proper idiomatic language for the subject matter?

Audience – Is the translation appropriate for the intended audience?

Non-translatables – Are names and trademarks preserved correctly?

Diacritric marks – Has the translator used commas, exclamation points, semi colon etc. properly for the target language. The use often differs between the source and target language, at least for English and Swedish.

Based on these guidelines I can then make a general judgement of the translation quality and also give specific examples to the client, plus recommendations to the polish translator.

  • Comments(0)//polishtranslator.fisz.co.uk/#post18

The Benefits of Polish Translation Services and How to Choose the Best Company for You

Polish translation servicesPosted by Fiules Wed, August 08, 2012 10:54:43

Are you looking for someone who can translate documents accurately and wish to learn Polish language before you migrate to Poland? Then you really need a translator who can teach and translate English to Polish or Polish to English language. Your translator must possess special skills for you to learn fast and help to make your life easier when you are already in Poland.
There are lots of Polish translation services online; there are also search engines that offer Polish translation wherein it can automatically translate the websites into Polish language accurately. If you are employed in a multinational company it can surely help you especially in a research purposes. Working with professional Polish to English or English to Polish Translation Company is much better way for you to have your documents translated accurately.

Because of the internet there has been a great increase of companies that are offering translation services globally. Because of the technological advancements the transactions are made faster and easier. Documents are sent and received within seconds with just a single click. Because of large number of existing translation Services Company, you must choose the company that possesses the following:

Niche specific translations - translation Services Company must have native speakers that have different expertise in different fields. It will ensure that the translated document is accurately translated and also used languages that are appropriate to your niche.

Fast but quality translation- the top translation companies able to promptly translate documents even without the help of software. They must work with a team consists of certified native speakers.
Translating for certain dialect- the variation in dialect need to be taken in an account when translating document. Every cultural group that able to speak Polish has its own variations in meaning and also with the use of words.

  • Comments(0)//polishtranslator.fisz.co.uk/#post17

Characteristics of a great Polish translation project manager

Polish translatorsPosted by Fiules Tue, August 07, 2012 18:24:41

The 6 critical characteristics of a great Polish translation project manager

Many aspects go into a quality translation program, from dedicated linguists to assisting software. But one of the most valuable parts of an effect translation program is to have a great Polish translation project manager. After all, they’re the ones managing almost every aspect of your translation process.

When we begin work with a client we’re often asked about our project managers, and their abilities, strengths and weakness. And if we’re not, we’re often surprised – because we consider them as one of the most important contributors of a client’s satisfaction.

Having several years of experience being both a project manager and manager of the likes, I garnered a list of critical characteristics that I think every project manager of translations needs to have to really go above and beyond.

Exceptional Multitasker – It’s no secret that a Polish translation project manager’s day is filled with multiple tasks. Assisting linguists, developing processes and managing multiple project in multiple languages are just the tip of the iceberg when it comes to daily activities. Being able to effectively multitask and manage multiple components of a project at once is critical to not only the success of each project, but to the sanity of the project manager.

Effective communicator –It is without a doubt that project timelines and Polish translation deliverables depend upon the clarity and timeliness of communications. Being a Polish translation project manager means having effective communication abilities to both understand the client and lead a positive performance from their team.

Problem solver – Like most things in life, challenges can arise. During Polish translations, it is how a project manager approaches them and the way that they are resolved that grows strong business relationships. In short, great Polish translation project managers make solutions rather than excuses. Even if there is a long, arduous project in front them, thinking outside-the-box and making solutions for the barriers results in a better outcome for all involved.

Positive –Facing demands from both clients and coworkers can be stressful. An average translation project manager may crack under pressure, but a project manager with a positive attitude can lead through difficult times. Not to forget that having a positive outlook and being easy to talk with makes most business conversations a lot more bearable.

Organized – Polish translation project managers are often faced with many different aspects of a project at once, such as budgeting, timeline development, editing, etc… In order to successfully implement all parts of a process, a project manager needs to be organized. And well organized, at that. Any missteps or displacements could mean timeline delays and frustrated clients. A great project manager will find an ordered structure that works and will stick to it.

Flexible – In the world of translations, there’s no black and white. Between juggling office hours, meeting customer demands and assisting team members, a translation project manager has a lot to manage. From leveraging technical solutions to implementing process changes, being flexible and willing to make adjustments really speaks to the needs of clients and shows the project manager values their line of work.

Whether looking for the perfect project manager or looking to be one yourself, keep these six critical characteristics in mind. I know they keep our team going.



  • Comments(0)//polishtranslator.fisz.co.uk/#post16

Polish Translation Hire ensures Professional Output

Polish translationsPosted by Fiules Mon, July 30, 2012 22:11:21

When you are dealing with large corporations, and clients that are spending millions of dollars annually with your company, you must ensure that any documents, bills, letters, or correspondences that are sent to them, have the proper grammar and writing style. For this reason, hiring a technical translation specialist will allow you to know that any document sent to these clients, is going to be in the best format, and properly written.

It does not matter if it is one small letter, or a new proposal to do business, with Polish translation you can be rest assured that any correspondence which is sent to these clients, which speak a foreign language, is going to be properly translated. Additionally, in certain industries, where words are more difficult to translate, or require a technical term in the translation of the document, in many cases a regular individuals doing translation work is likely not to know those technical and more difficult terms which should be used. But, if a technical translation specialist is hired for the job, your can be confident in the work that the submit to your clients, and you will know that anything that they submit is accurate.

By ensuring that all documents are properly formatted, and that all grammar and spelling in the documents is also correct, this will show the client that you took the time to get things right, and it will show the client that you value their business and their time. So, rather than take a chance with a regular translation writer, it is wise for companies to turn to technical translation experts in certain cases, just to ensure that the documents, letters, proposals, and all other correspondences which are sent to the clients, is accurate.

Hiring a technical translation expert is not going to be that costly for a company to do either. You can find many individuals, or even a third party company which outsources these technical translation experts to do translation on a job per job basis. This will allow you to hire an individual to do one job, or will allow you to hire a company to do these translations on a continual basis, when you are dealing with foreign companies in the business world. Either way, hiring a technical translation expert is not going to be too expensive, but it is really going to pay off for the companies who went through the expense of hiring one.

No matter how technical the work or documents may be, by hiring a technical translation expert to do the job, you can be rest assured that any document, is going to be written in the proper format, and will be correct. Rather than take a chance, hire a technical translation expert to do all translation work.

  • Comments(0)//polishtranslator.fisz.co.uk/#post13

Legal Polish Translation Services Keep You Protected

Polish translation servicesPosted by Fiules Wed, July 25, 2012 09:31:02

Despite the turbulent recovery of the economy with many job layoffs and the unemployment rate standing fairly high, one particular profession that remains in demand is professional translators. Various industries rely on qualified translators to help them conduct their jobs efficiently and effectively, including schools, hospitals and businesses. One particular job field that relies on the knowledge and skills of translators is the legal field.

With the increase in international relations rapidly growing, the need for legal translation services will grow steadily as well. Legal translators serve to accurately translate written documents and text on various legal documents including contracts, articles of association and authentic copies of judgments. Legal translators are commonly required by law offices and courts. Also, they are skilled and experienced in not only the language, but the subject matter as well.

Accurately translating legal documents requires expertise in the language the document is written in and the requested language to translate the document to. The terminology between languages may alter the meaning and purpose of the text, causing a misunderstanding. Translators must avoid generalizing documents and the legal rules on the documents and their precise meaning must accurately translate. The legal text must make sense in the same manner to both legal cultures.

With the stress on the importance of accurately translating legal documents being said, it’s crucial that you find a trustworthy legal translator, and avoid turning to a freelancer who claims to be a native speaker to a language. You should take the time to find a translator who works for a reputable company that follows industry standards. You want a translator who will correctly and diligently translate legal documents, and who will uphold and protect your legal rights.

Keep in mind, when searching for a legal translation provider, you should select a translator who is accredited and certified. An accredited translator is one who is licensed by a professional translation organization. Certified translators are required for accurately translating official documents. Since legal documents are being translated, you want an accredited and certified professional translator who will correctly and precisely translate the text. Any incorrect or wrong translation of text can result in serious consequences.

In addition, you should select a translator who holds much experience in translating legal text. Also, you should ask for references from the translators regarding other companies or people they’ve provided their Polish translation services to. In doing so, you can find a legal translator who’s working in your best interest.



  • Comments(0)//polishtranslator.fisz.co.uk/#post12
« PreviousNext »