Polish translatorPosted by Fiules Tue, November 25, 2014 21:58:24
So what do companies need to do? Here are some top tips:
TRANSLATE YOUR WEBSITE
English is the world’s lingua franca, so having an English version of your website is a no-brainer and many are doing this pretty well. However, if your target audience is Chinese, then by the same token, you need a Chinese version of your website. You don’t have to translate the entire site, but start with your most popular pages and check the results. You can then determine if it makes sense to translate the entire website.
Make sure all versions of your website are perfectly aligned to reflect your brand. It should be done by a professional translation partner. You should take the same care in creating your website in additional languages as you do in creating your English content.
OPTIMIZE YOUR WEBSITE
So you’ve published the perfect translation, but you still aren’t seeing additional customers. You need to treat your translated site exactly the same as you would treat the flagship website, and this means international SEO optimization.
KEYWORDS ARE KING
English keywords may vary from country to country. For example in Spanish, depending on the country, “scooter” can be translated into escúter, motoneta, or motocicleta, but the term most often searched for is vespa. You need to ensure your key words are not simply translated, but that in-country research is conducted to find the most suitable term.
DON’T FORGET MOBILE
Mobile-optimized websites and other apps should be a key part of your strategy, not only in English but all your languages. Translating your app or mobile site can be done very quickly and economically, since there is very little content to translate.
FACEBOOK MAY NOT BE KING
Know which platforms your customers are actively using. Don’t just assume you need to be on Facebook and Twitter in every country. They are both banned in China, but Kaixin is very popular there.
Polish translatorPosted by Fiules Fri, October 05, 2012 21:26:12
The Polish language is an interesting one. It belongs to the Slavonic group of languages that are spoken around Eastern Europe, so it shares traits with Russian, Bulgarian, Croatian, Czech, and Slovak. However, Polish is spoken all over the world -- thanks to all of the Poles who fled their home country back in the days of World War II and never went back.
As a result, if you do business in any corner of the globe, you'll likely need a Polish translation at some point.
So, what do you need to know if you're hiring a Polish translation pro?
1. Trust is crucial
Poles believe in establishing relationships with people before they hop into business with them. So, you won't just be able to do one English to Polish translation and call it a day. Instead, you'll likely have to send several translated documents before you can convince people to sign on the dotted line.
2. Do your homework
Typically, Poles don't make decisions based on emotion or pure opinion. Instead, they tend to make decisions based on solid facts. As a result, you'll have to make sure that your documents are chock full of facts and figures. Otherwise, your entire Polish translation could be a waste of time!
3. Some of the words may look similar to English
But don't get too comfortable! Some words in your Polish translation may look familiar, but they have a completely different meaning. A good example would be ‘angina’ which retains medical connotation in Polish but means ‘tonsillitis’ – quite a different ailment!
4. It's formal
You've probably heard about several languages that are more formal than English (like Japanese and Hungarian). While in English, especially in marketing and advertising texts, we tend to address our customers directly, the Poles prefer an indirect and formal approach. A good translator will be able to avoid this particular pitfall but if you’re preparing your documents just for the Polish market, it is a good idea to keep it mind
These dialects aren't completely different. For example, someone who uses one of them will still understand the gist of documents that are written in another Hungarian dialect. However, if you want your Hungarian translation to make the very best impression, you'll have to make sure that your documents end up in the appropriate dialect for the people who are going to be reading them.
5. The grammar is complex
In English, the sentence structure never changes. No matter what, each sentence is laid out in a Subject-Verb-Object pattern.
That's why a good English to Hungarian translation should always include a clear ending -- like "sincerely", "thank you for your time", "I wish you a good day", etc. If it doesn't, you may wind up inadvertently offending the recipient!
However, in Polish, the sentence structure is flexible. Polish nouns have different forms for expressing grammatical case, related to the function of the noun in a sentence. And this happens not only to the common nouns, but also to proper names. So don’t be alarmed if you see your name slightly changed in the Polish translation – you’ve just been ‘Polished’!
Polish, unlike English, uses genders. It is a good idea to make a clarification when needed to avoid confusion and possible embarrassment (e.g. a simple sentence like ‘J. Smith went to the shop’ will be translated differently, depending on whether J. Smith is a man or a woman).
6. Polish uses more words
Polish is a ‘wordy’ language and very often a concept that can be expressed in English in just two words may result in a ten word explanation in Polish. This can be especially true in certain types of texts and the resulting translation may be longer than original by as much as 30%. Something to remember if the text is supposed to fit predetermined layout.
Contact our corporate translation company for certified Polish into English and for English into Polish document translation or to hire a professional Polish interpreter for your deposition or medical appointment.
Polish translatorPosted by Fiules Fri, October 05, 2012 16:39:34
If your Polish plumber curtly tells you to pass the spanner, don't worry, he isn't being rude.
And if the Polish assistant in the coffee shop seems unnecessarily brusque when she tells you where the milk is, she's not trying to be offensive either.
In reality they are trying to be polite, but their intentions get lost in translation, according to a state-funded study.
Piping up: Has your Polish plumber been rude? Maybe his words were lost in translation, a study suggests
It found that Poles often assume when they speak to someone that the other person is willing to help them. Their direct manner of speech is meant to convey they idea that they share a positive relationship.
But English people usually expect to be asked nicely before they do something for someone else, and to have the chance to show they are prepared to co-operate, the study found.
Psychologist Dr Joerg Zinken spent two years examining the way Polish and English families, and some mixed families, speak to each other.
He found there is room for misunderstanding because a Polish speaker will demand abruptly 'pass the milk', while someone brought up to speak English is more likely to ask: 'Can you pass the milk?' Dr Zinken said: 'Even if it is obvious that they will comply, by asking someone to do something rather than telling them, the English form gives the other person a choice.'
However, a Pole is more likely to respond well to what sounds to English ears like a direct command.
'When a Polish person wants a family member to pass the milk, there is a presumption that the other person will be available at that moment and will help,' Dr Zinken said.
WHAT THEY MIGHT SAY:
Polish: Pass the milk.
English: Can you pass the milk?
Polish: The bin needs taking out.
English: Would you put the bin out please?
Polish: The bread must be cut.
English: Please can you cut the bread?
Polish: It is necessary for us to buy a new washing machine.
English: Do you think we can afford a new washing machine?
Polish: Pass the spanner.
English: Could you just throw me that spanner, love?
'The fact that you can make this presumption is seen as a good thing, it says something positive about the relationship between the speaker and the other person.'
A Pole sitting around the family table will often respond to the command by giving a one-word reply meaning 'I'll do it in a second', the report said.
Dr Zinken, who is based at Portsmouth University, carried out his research with the help of a £70,000 research grant from the Government's Economic and Social Research Council.
It involved hours of recordings of the behaviour and conversation of Polish families in Lublin, which were compared with similar recordings of England and mixed English-Polish families in Portsmouth.
He found that the natural constructions of speech used by Poles do not work so well for those brought up speaking English.
Polish speech, he said, assumes that someone else will volunteer to do something. So a Pole might say 'the bin needs taking out', and someone else in the family will feel it is their job to do it. But in English the demand has a nagging quality it does not convey in Polish.
Dr Zinken said: 'One of the reasons behind the difference in phrasing questions about chores in each language might be because there is a strong sense of communal responsibility and solidarity in Polish culture, whereas in English culture the maintenance of every individual's privacy borders is important.
'While in Polish the other person's availability for a chore is assumed, in English families the other person's availability always depends on their agreement.'
He added: 'Every culture has its own rules and values, but we often don't notice them because they are ingrained in the way we use language, not just in the words we use but in grammar and sentence structure.
'If we understand these differences better, we can understand where other people are coming from, while also reflecting on what our own language says about us and how we relate to others.'