Polish translator and interpreter

Polish translator and interpreter

Blog of Polish translator and interpreter

9 The Gardens
NN11 2NL Whiton
Northamptonshire
United Kingdom
Call +447988788539 or email us.

Visit Polish translator and interpreter website!!!

Best Practices for Communicating Through Polish Interpreter

Polish interpreterPosted by Fiules Fri, January 25, 2013 23:06:28

Trained health care interpreters can reduce liability, help ensure appropriate utilization, and increase client adherence and satisfaction with services. Trained interpreters help to assure effective communication between the client and provider, support effective use of time during the clinical encounter, and improve outcomes.

Working Effectively Through Polish Interpreter

· Introduce yourself to the interpreter. Determine the interpreter’s level of English proficiency and professional training and request that the interpreter interpret everything into the first person (to avoid “he said, she said”). For a detailed script intended for use when working with a remote interpreter via phone or video,

· During the medical interview, speak directly to the patient, not to the interpreter.

· Speak more slowly rather than more loudly.

· Speak at an even pace in relatively short segments. Pause so the interpreter can interpret.

· Give the interpreter time to restructure information in his/her mind and present it in a culturally and linguistically appropriate manner. Speaking English does not mean thinking in English.

· Assume, and insist, that everything you say, everything the patient says, and everything that family members say is interpreted.

· Do not hold the interpreter responsible for what the patient says or doesn’t say. The interpreter is the medium, not the source, of the message. If you feel that you are not getting the type of response you were expecting, restate the question or consult with the interpreter to better understand if there is a cultural barrier that is interfering with communication.

· Be aware that many concepts you express have no linguistic or conceptual equivalent in other languages. The interpreter may have to paint word pictures of many terms you use. This may take longer than your original speech.

· Avoid: Highly idiomatic speech, complicated sentence structure, sentence fragments, changing your idea in the middle of a sentence, and asking multiple questions at one time.

· Encourage the interpreter to ask questions and to alert you about potential cultural misunderstandings that may come up. Respect an interpreter’s judgment that a particular question is culturally inappropriate and either rephrase the question or ask the interpreter’s help in eliciting the information in a more appropriate way.

· Avoid patronizing or infantilizing the patient. A lack of English language skills is not a reflection of low cognitive function or a lack of education. Your patient may be a college professor or a medical doctor in her own country just as easily as she may be a farm worker.

· Acknowledge the interpreter as a professional in communication. Respect his or her role.

· Be patient. Providing care across a language barrier takes time. However, the time spent up front will be paid back by good rapport and clear communication that will avoid wasted time and dangerous misunderstandings.

· Allow time for a pre-session with the interpreter. When working with a professional face-to-face interpreter to facilitate communication with a limited English proficient (LEP) refugee, a pre-session can be helpful to both the healthcare provider and the interpreter.

Interpreter Pre-Session

The pre-session is an opportunity to be clear about the nature of the upcoming encounter and any particular concerns that the provider would like to address regarding the patient’s condition. This provides the interpreter with the information necessary to make any adjustments in his/her interpreting. For example, you may discuss whether or not the interpreting will be done in consecutive or simultaneous mode, whether there will be highly technical language that will be used, whether subsequent adjustments in register will need to be made, and whether or not the content of the session is going to be highly emotional or intense. It is also an opportunity to raise any cultural concerns that may be pertinent to the patient’s presenting problem.

  • Comments(0)//polishtranslator.fisz.co.uk/#post24

Polish interpreter - job description

Polish interpreterPosted by Fiules Tue, October 09, 2012 04:23:39

Interpreters convert spoken or sign language statements from one language to another. Interpreting involves listening to, understanding and memorising content in the original 'source' language, then reproducing statements, questions and speeches in a different 'target' language. This is often done in only one direction, normally into the interpreter's native language, but may be on a two-way basis.

Interpreters facilitate effective communication between clients in the following settings:

large conferences and formal meetings;
business functions such as smaller meetings, exhibitions and product launches;
criminal justice proceedings, known as public service interpreting or PSI, including police and probation service interviews, court hearings, solicitor interviews, arbitration hearings and immigration tribunals;
community-based events and assignments within the education, health and social services sectors.
Typical work activities
Interpreting can be carried out in various ways:

in person, whether in the same room or from a nearby conference booth;
by telephone, when the interpreter is in a different location from the speakers;
via video conferencing and internet-based technologies.
There are several types of interpreting.

Simultaneous interpretation (SI): working in a team at a conference or large meeting, the interpreter sits in a soundproof booth (there are separate booths for each conference language) and immediately converts what is being said, so listeners hear the interpretation through an earpiece while the speaker is still speaking. A variation of this is whispering, or chuchotage, where the interpreter sits near one person or a small group and whispers the translation as the speaker carries on. Sign language interpreting is also usually simultaneous.
Consecutive interpretation (CI): more common in smaller meetings and discussions, the speaker will pause after each sentence or point and wait while the interpreter translates what is being said into the appropriate language.
Liaison interpretation, also known as ad hoc and relay: this is a type of two-way interpreting, where the interpreter translates every few sentences while the speaker pauses. This is common in telephone interpreting as well as in legal and health situations. The interpreter supports people who are not fluent in the language being used to ensure their understanding.
Sign language interpretation: interpreters convert spoken statements into sign language and vice versa. Interpreting from one sign language to another is a new area.
The following work activities are likely in any interpreting setting:

assimilating speakers' words quickly, including jargon and acronyms;
analysing sentences expressed in one language and explaining them using another language;
building up specialist vocabulary banks;
writing notes to aid memory;
using microphones and headsets;
preparing paperwork - considering agendas before meetings, or lectures/speeches when received in advance;
using the internet to conduct research;
organising workload and liaising with internal departments, agencies and/or employers;
working to a professional code of ethics covering confidentiality and impartiality.



  • Comments(0)//polishtranslator.fisz.co.uk/#post23

Best practices for communicating through Polish interpreter

Polish interpreterPosted by Fiules Tue, July 10, 2012 21:05:20

Best Practices for Communicating Through an Polish Interpreter

Trained health care interpreters can reduce liability, help ensure appropriate utilization, and increase client adherence and satisfaction with services. Trained interpreters help to assure effective communication between the client and provider, support effective use of time during the clinical encounter, and improve outcomes. The National Council on Interpreting in Health Care has published a comprehensiveGlossary of Terms commonly used in the field of health care interpreting.

Who Can Serve as a Health Care Interpreter

Trained bilingual staff, on-staff interpreters, contract interpreters, telephone interpreters, and trained volunteers can serve as health care interpreters. The following people, however, should not serve as health care interpreters: patients’ family and friends, children under 18 years old, other patients or visitors, and untrained volunteers.

Working Effectively Through an Interpreter

• Introduce yourself to the interpreter. Determine the interpreter’s level of English proficiency and professional training and request that the interpreter interpret everything into the first person (to avoid “he said, she said”). For a detailed script intended for use when working with a remote interpreter via phone or video, click here.

• During the medical interview, speak directly to the patient, not to the interpreter.

• Speak more slowly rather than more loudly.

• Speak at an even pace in relatively short segments. Pause so the interpreter can interpret.

• Give the interpreter time to restructure information in his/her mind and present it in a culturally and linguistically appropriate manner. Speaking English does not mean thinking in English.

• Assume, and insist, that everything you say, everything the patient says, and everything that family members say is interpreted.

• Do not hold the interpreter responsible for what the patient says or doesn’t say. The interpreter is the medium, not the source, of the message. If you feel that you are not getting the type of response you were expecting, restate the question or consult with the interpreter to better understand if there is a cultural barrier that is interfering with communication.

• Be aware that many concepts you express have no linguistic or conceptual equivalent in other languages. The interpreter may have to paint word pictures of many terms you use. This may take longer than your original speech.

• Avoid: Highly idiomatic speech, complicated sentence structure, sentence fragments, changing your idea in the middle of a sentence, and asking multiple questions at one time.

• Encourage the interpreter to ask questions and to alert you about potential cultural misunderstandings that may come up. Respect an interpreter’s judgment that a particular question is culturally inappropriate and either rephrase the question or ask the interpreter’s help in eliciting the information in a more appropriate way.

• Avoid patronizing or infantilizing the patient. A lack of English language skills is not a reflection of low cognitive function or a lack of education. Your patient may be a college professor or a medical doctor in her own country just as easily as she may be a farm worker.

• Acknowledge the interpreter as a professional in communication. Respect his or her role.

• Be patient. Providing care across a language barrier takes time. However, the time spent up front will be paid back by good rapport and clear communication that will avoid wasted time and dangerous misunderstandings.

• Allow time for a pre-session with the interpreter. When working with a professional face-to-face interpreter to facilitate communication with a limited English proficient (LEP) refugee, a pre-session can be helpful to both the healthcare provider and the interpreter.

Interpreter Pre-Session

The pre-session is an opportunity to be clear about the nature of the upcoming encounter and any particular concerns that the provider would like to address regarding the patient’s condition. This provides the interpreter with the information necessary to make any adjustments in his/her interpreting. For example, you may discuss whether or not the interpreting will be done in consecutive or simultaneous mode, whether there will be highly technical language that will be used, whether subsequent adjustments in register will need to be made, and whether or not the content of the session is going to be highly emotional or intense. It is also an opportunity to raise any cultural concerns that may be pertinent to the patient’s presenting problem.



  • Comments(0)//polishtranslator.fisz.co.uk/#post3