Abby Martin talks to Karen Hudes, former senior executive at the World Bank, about her experience blowing the whistle on the high level corruption within the international financial system and how her story was censored.
Abby Martin rozmawia z Karen Hudes, byłą wysoką urzędniczką Banku Światowego, na temat jej doświadczenia informowania o korupcji na wysokim poziomie w międzynarodowym systemie finansowym i o tym jak jej opowieść była cenzurowana.
Salary and Benefits: £33000 - £35000 per annum + negotiable
Post Date: 01/13/2016
International Sales (Polish Speaker)
Nationwide Placements (UK) is currently seeking an International Sales Executive.
Our client is a well known technology, software and hardware GIANT that has the capacity to change your life forever with unrivalled career progression. You will be working in an International Task Force targeting 40 countries across the globe including the UK, Ireland, USA, Canada, Australia and New Zealand, Poland, Russia, France, Germany as well as Africa and Oceana.
Our client needs people with a consultative approach who understand the future and what technologies are taking us there. The role consists of developing international accounts as well as opening new spaces.
Starting salary upto £30k (Realistic), Car allowance, pension, mobile, laptop, work from home (cloud CRM).
The ideal International Sales individual:
Must be Polish speaking
Have experience of working within Polish markets.
Have experience in various sales roles
Have a strong background in B2B, B2C, and face to face presentations
Be target driven
Please apply via our online application form with your latest CV for a more detailed job description.
Your CV and a little about Nationwide Placements (UK) Ltd
Nationwide Placements positively welcomes applications from candidates, no matter what their age, gender, ethnicity, or lifestyle.
We always recommend having your CV professionally prepared, up to date and ready to be put in front of potential employers. We will keep you updated at all times with the progress of your application whether successful or not.
Recruiting? Fill your vacancies with Nationwide Placements (UK) from just £500. No corners cut, all our clients receive the full recruitment & consultancy service.
Job status: Full Time
To apply visit: http://www.nationwideplacements.co.uk/career/33160/International-Sales-Polish-Speaker-North-West-Manchester
“I’m looking into starting a translation business, but I
worry that with online translation services getting better, my company may one
day be obsolete. How well do I have to speak another language to do
translation, and is the industry considered recession-proof? —submitted online
If any industries can be considered recession-proof, the
field of interpreting and translation may be one, especially as business
transactions across borders increase. A U.S. Bureau of Labor Statistics report projects 42 percent
growth in the industry from 2010 to 2020, outpacing average growth for other
occupations studied by the BLS. “Employment growth reflects an
increasingly diverse U.S. population, which is expected to require more
interpreters and translators,” the report states.
is one of the few industries that has seen minimal impact from the global
economic downturn,” says Nataly Kelly, chief research officer with Common
Sense Advisory, a Lowell, Mass., market research firm. Areport (PDF) Kelly
co-authored last month shows that the market for outsourced language services
is $33.5 billion in 2012 and has seen a compound annual growth rate of 12.17
percent. This is a fragmented market composed of more than 26,000
companies around the world, according to her report, which shows that only nine
had more than $100 million in 2011 revenue.
Web-based translation programs such as Google (GOOG)Translate, have not
dented the market for translation services. “Machine translation—especially the
free, online kind—serves as an awareness campaign, putting translation in front
of the average person,” says Susanne Evens, founder and chief executive
of AAA Translation in St. Louis. While automated translation
can quickly scan and summarize large bodies of text, reduce cost, and improve
consistency, humans will be needed to use it intelligently and proofread the
results, at least for the foreseeable future.
Interpreters and translators should embrace technology, says
Kelly: “Research shows that with online content exploding and the expansion
of globalization, the industry may actually face a shortage of qualified
human translators soon. Technology is part of the solution.” Technology-savvy
translation companies are growing at much faster rates than those companies
that are reluctant to embrace technology, her research shows.
Adopting technology won’t help much in the absence of
fluency and experience. Individuals must not only speak, think, and act in two
languages fluently to be translators and interpreters, they must also write so
as to “translate meaning from one language and culture to another without
inflicting harm in the process,” Evens says. She says successful translators
and interpreters are highly educated, with many holding advanced degrees and
training in linguistics, translation, or a specialty field they intend
to concentrate on in their work.
Duff, chief executive of HTT, a translation company in Rouen, France,
adds two additional requirements: Sufficient knowledge of the subject matter in
order to understand the source text and sufficient cultural experience to
convey the “niceties of language used.””
First I read through the whole text to get a general feel
for the quality and style.
Then I compare the translation to the source text and look
After these two initial tasks are done, I start going
through the text sentence by sentence and follow these guidelines:
Are there any typos, misspellings, omissions or grammar
Numbers and measurements – Are the numbers and measurements
transferred appropriately for the target language? Are the conversions correct?
Consistency – Are the terms consistent throughout the text?
Fluency – Does the text flow in the target language?
Comprehension – How well did the translator comprehend the
source? Does it show that the translator has expertise in the subject area?
Accuracy – How accurate is the translation of the terms and
Style – Is the style of the translation consistent with the
style of the source? Has the translator used proper idiomatic language for the
Audience – Is the translation appropriate for the intended
Non-translatables – Are names and trademarks preserved
Diacritric marks – Has the translator used commas,
exclamation points, semi colon etc. properly for the target language. The use
often differs between the source and target language, at least for English and
Based on these guidelines I can then make a general judgement
of the translation quality and also give specific examples to the client, plus
recommendations to the polish translator.
There are 5 possible pricing models for businesses. Each are included below with a comment about them and their suitability for use in the Polish translation business.
Cost-Plus Pricing. It entails adding up all of your costs associated with offering a product or delivering a service and adding on a percentage for profit.
Comment: Translation agencies and many businesses inherently rely on this pricing model since a certain profit level is necessary in order to continue operations. Pricing is also influenced by a need to remain competitive. Profit margins are also affected by controlling costs.
Value-Based Pricing. This model entails setting your price for your products and services based on the perceived value to the customer. The price to one customer may be different than the price offered to another customer.
Comment: The perception of value does factor into pricing in some cases. Rush pricing is one possible example since translation processing costs might not always be higher. Still the perceived value for the service is higher and clients may be willing to pay a higher price for faster service.
Hourly Pricing (time and expense). For businesses that offer services, you may choose to offer hourly pricing (time and expense) for your services.
Comment: Per word pricing models correlate more or less with hourly pricing, although the rate of translation varies with each translator. More challenging subject matter can also affect the processing rate. Still per word pricing is a standard pricing model in the industry.
Fixed Pricing. This model charges the client a set price for a service offered. For example, a project-based company may charge a client a price of $25,000 to complete a project regardless of how many hours are expended or how many resources are involved.
Comment: Some translators/agencies promote a per page pricing although word density on pages can vary significantly which make this method less optimal than a per word method.
Performance-Based Pricing. In performance-based pricing, you invoice your customer based on the performance of the product or service you deliver. Such a pricing model might only be used for certain clients and in specific situations as it requires significant agreement (in writing) between you and your client.
Comment: This pricing method may be the least suitable one for Polish translation services. Performance standards are also subjective and clients are rarely in a position to make this evaluation.
The need for high quality translation services are on the rise all over the world. Largely this trend is due to the increasingly smaller and closely related world that we live in. Economies, businesses and political strategies are making it necessary for people to understand and familiarize themselves with foreign cultures. Services of our Polish translation company can go a long way in winning a business deal or conducting a successful negotiation. Every good translation company uses a set of well-established quality processes to ensure that there are no errors introduced during translation. While having an almost zero-defect deliverable is the normal requirement for most service sector industries, a mistake in the translated document can be costly to rectify and often to detect.
Often many a translation company relies on a good combination of manual translation equipped with translation memory aids such as software or glossaries that are either developed in-house with experience or are purchased. While usage of software tools is good to maintain consistency and cut down on the deliverable time, there is a good deal of chances that words or phrases with more than one meaning are used erroneously. A thorough review of the translated work during editing or proofreading ensures that such defects are carefully weeded out. During editing and proofreading, any mistakes in the original document are also often detected.
Editing ensures that there are no superfluous words that distort the actual meaning as compared to the original piece. Proofreading is necessary so as to present the final translated work in a grammatically and syntactically correct manner. Needless to say a translation company with a strong experience understands that the activities of editing and proofreading are as important as the translational task itself.
So then our Polish translation services are provided with proofreading as well.
Trained health care interpreters can reduce liability, help ensure appropriate utilization, and increase client adherence and satisfaction with services. Trained Polish interpreters help to assure effective communication between the client and provider, support effective use of time during the clinical encounter, and improve outcomes. The National Council on Interpreting in Health Care has published a comprehensive Glossary of Terms commonly used in the field of health care interpreting.
Who Can Serve as a Health Care Interpreter
Trained bilingual staff, on-staff interpreters, contract interpreters, telephone interpreters, and trained volunteers can serve as health care interpreters. The following people, however, should not serve as health care interpreters: patients’ family and friends, children under 18 years old, other patients or visitors, and untrained volunteers.
• Introduce yourself to the interpreter. Determine the interpreter’s level of English proficiency and professional training and request that the interpreter interpret everything into the first person (to avoid “he said, she said”). For a detailed script intended for use when working with a remote interpreter via phone or video, click here.
• During the medical interview, speak directly to the patient, not to the interpreter.
• Speak more slowly rather than more loudly.
• Speak at an even pace in relatively short segments. Pause so the interpreter can interpret.
• Give the interpreter time to restructure information in his/her mind and present it in a culturally and linguistically appropriate manner. Speaking English does not mean thinking in English.
• Assume, and insist, that everything you say, everything the patient says, and everything that family members say is interpreted.
• Do not hold the interpreter responsible for what the patient says or doesn’t say. The interpreter is the medium, not the source, of the message. If you feel that you are not getting the type of response you were expecting, restate the question or consult with the interpreter to better understand if there is a cultural barrier that is interfering with communication.
• Be aware that many concepts you express have no linguistic or conceptual equivalent in other languages. The interpreter may have to paint word pictures of many terms you use. This may take longer than your original speech.
• Avoid: Highly idiomatic speech, complicated sentence structure, sentence fragments, changing your idea in the middle of a sentence, and asking multiple questions at one time.
• Encourage the interpreter to ask questions and to alert you about potential cultural misunderstandings that may come up. Respect an interpreter’s judgment that a particular question is culturally inappropriate and either rephrase the question or ask the interpreter’s help in eliciting the information in a more appropriate way.
• Avoid patronizing or infantilizing the patient. A lack of English language skills is not a reflection of low cognitive function or a lack of education. Your patient may be a college professor or a medical doctor in her own country just as easily as she may be a farm worker.
• Acknowledge the interpreter as a professional in communication. Respect his or her role.
• Be patient. Providing care across a language barrier takes time. However, the time spent up front will be paid back by good rapport and clear communication that will avoid wasted time and dangerous misunderstandings.
• Allow time for a pre-session with the interpreter. When working with a professional face-to-face interpreter to facilitate communication with a limited English proficient (LEP) refugee, a pre-session can be helpful to both the healthcare provider and the interpreter.
The pre-session is an opportunity to be clear about the nature of the upcoming encounter and any particular concerns that the provider would like to address regarding the patient’s condition. This provides the interpreter with the information necessary to make any adjustments in his/her interpreting. For example, you may discuss whether or not the interpreting will be done in consecutive or simultaneous mode, whether there will be highly technical language that will be used, whether subsequent adjustments in register will need to be made, and whether or not the content of the session is going to be highly emotional or intense. It is also an opportunity to raise any cultural concerns that may be pertinent to the patient’s presenting problem.