You are not alone if you have ever wondered how many words does a professional Polish English translator translate per day. Is there a limit to what a human Polish English translator can produce on daily basis? This however is a tricky inquiry and doesn’t have a definite response as everyone and every English-Polish translation company have their various working methodologies with diverse fields, software, equipment, skills and experiences. Thus, it is a bit hard to generalize in providing a straight answer to this question.
For instance, you may be given a task of 2 projects with same wordcount but different fields; and you will discover that both tasks will require a different approach and timing. Whilst one may take you a quick 30 minutes to achieve, the other may require you to spend an hour or more to execute. If you know languages, you know perfectly well what we are talking about: try translating a menu from a sophisticated restaurant!
Some factors to consider are medium of operations i.e. working with text formats in either hard copy form or soft copy (electronic) form. Here you would realize dealing with hard copies would take longer time than when you are working on electronic texts. Whilst a paper-based Polish-English translator may be stuck on 1,800 words a day, Polish-English translators working with electronic formats (file-based translations) and a good English-Polish translation memory, can achieve anything between 2,500 and 3,000 words. But this may also differ across languages as translating into Japanese is known to be slower than translating into European languages as several keystrokes are required to display and type a character in any of the three alphabets used in Japanese. In the case of Chinese translations, translators may often need to choose between the suggestions provided by the software.
Your point for word reference also matters a lot here, as looking up words you don’t quite understand will come up fast when your dictionaries are upright. Looking up words on the Internet may make you lose some extra time.
And also the more acquainted you are with a specific subject or topic; the more speedily the translation will go. A clearly written, easy-to-understand text will also come up fast in translating when compared to text that has long and hard-to-understand sentences.
You can also consider speed of typing as this is one of the major factors that determines how many words per day one can get through when translating a Polish or English document.
Another pointer is to consider calculating the time it will take to edit and proofread any project as a Polish-English translation job does not only consist of just translating but also to check, double check and triple check the job!
One translator may boast of translating 150 words per hour working on a complex text where he or she is not so familiar with and requires a lot of inquiries. And on one hand again, the same person may mention that he or she can translate 600 words per hour working on a much easier text in which he or she is specialized.
With this being stated, a English Polish translator working on a certain project may produce between 3000 – 5000 words daily if certain conditions and technologies apply. For example, it is known that customized machine translation boosts the productivity of translators and that having reliable translation memories will also speed the translation process. This however cannot be sustained over a long period – hence averagely, he or she would be able to do between 1500 and 3000 words daily, functioning at a comfy speed and also having the time to review and check through his or her work accurately.
In conclusion, it all depends on the person or company in question – as skills, experience and method of work organization play a vital role in determining translation word counts. It is you as a user of Polish English translation services or professional Polish English translator, who has to set your standards, check up your timing and schedule to see the number of words that you can achieve every day with the right translation tools.
Abby Martin talks to Karen Hudes, former senior executive at the World Bank, about her experience blowing the whistle on the high level corruption within the international financial system and how her story was censored.
Abby Martin rozmawia z Karen Hudes, byłą wysoką urzędniczką Banku Światowego, na temat jej doświadczenia informowania o korupcji na wysokim poziomie w międzynarodowym systemie finansowym i o tym jak jej opowieść była cenzurowana.
Salary and Benefits: £33000 - £35000 per annum + negotiable
Post Date: 01/13/2016
International Sales (Polish Speaker)
Nationwide Placements (UK) is currently seeking an International Sales Executive.
Our client is a well known technology, software and hardware GIANT that has the capacity to change your life forever with unrivalled career progression. You will be working in an International Task Force targeting 40 countries across the globe including the UK, Ireland, USA, Canada, Australia and New Zealand, Poland, Russia, France, Germany as well as Africa and Oceana.
Our client needs people with a consultative approach who understand the future and what technologies are taking us there. The role consists of developing international accounts as well as opening new spaces.
Starting salary upto £30k (Realistic), Car allowance, pension, mobile, laptop, work from home (cloud CRM).
The ideal International Sales individual:
Must be Polish speaking
Have experience of working within Polish markets.
Have experience in various sales roles
Have a strong background in B2B, B2C, and face to face presentations
Be target driven
Please apply via our online application form with your latest CV for a more detailed job description.
Your CV and a little about Nationwide Placements (UK) Ltd
Nationwide Placements positively welcomes applications from candidates, no matter what their age, gender, ethnicity, or lifestyle.
We always recommend having your CV professionally prepared, up to date and ready to be put in front of potential employers. We will keep you updated at all times with the progress of your application whether successful or not.
Recruiting? Fill your vacancies with Nationwide Placements (UK) from just £500. No corners cut, all our clients receive the full recruitment & consultancy service.
Job status: Full Time
To apply visit: http://www.nationwideplacements.co.uk/career/33160/International-Sales-Polish-Speaker-North-West-Manchester
“I’m looking into starting a translation business, but I
worry that with online translation services getting better, my company may one
day be obsolete. How well do I have to speak another language to do
translation, and is the industry considered recession-proof? —submitted online
If any industries can be considered recession-proof, the
field of interpreting and translation may be one, especially as business
transactions across borders increase. A U.S. Bureau of Labor Statistics report projects 42 percent
growth in the industry from 2010 to 2020, outpacing average growth for other
occupations studied by the BLS. “Employment growth reflects an
increasingly diverse U.S. population, which is expected to require more
interpreters and translators,” the report states.
is one of the few industries that has seen minimal impact from the global
economic downturn,” says Nataly Kelly, chief research officer with Common
Sense Advisory, a Lowell, Mass., market research firm. Areport (PDF) Kelly
co-authored last month shows that the market for outsourced language services
is $33.5 billion in 2012 and has seen a compound annual growth rate of 12.17
percent. This is a fragmented market composed of more than 26,000
companies around the world, according to her report, which shows that only nine
had more than $100 million in 2011 revenue.
Web-based translation programs such as Google (GOOG)Translate, have not
dented the market for translation services. “Machine translation—especially the
free, online kind—serves as an awareness campaign, putting translation in front
of the average person,” says Susanne Evens, founder and chief executive
of AAA Translation in St. Louis. While automated translation
can quickly scan and summarize large bodies of text, reduce cost, and improve
consistency, humans will be needed to use it intelligently and proofread the
results, at least for the foreseeable future.
Interpreters and translators should embrace technology, says
Kelly: “Research shows that with online content exploding and the expansion
of globalization, the industry may actually face a shortage of qualified
human translators soon. Technology is part of the solution.” Technology-savvy
translation companies are growing at much faster rates than those companies
that are reluctant to embrace technology, her research shows.
Adopting technology won’t help much in the absence of
fluency and experience. Individuals must not only speak, think, and act in two
languages fluently to be translators and interpreters, they must also write so
as to “translate meaning from one language and culture to another without
inflicting harm in the process,” Evens says. She says successful translators
and interpreters are highly educated, with many holding advanced degrees and
training in linguistics, translation, or a specialty field they intend
to concentrate on in their work.
Duff, chief executive of HTT, a translation company in Rouen, France,
adds two additional requirements: Sufficient knowledge of the subject matter in
order to understand the source text and sufficient cultural experience to
convey the “niceties of language used.””
First I read through the whole text to get a general feel
for the quality and style.
Then I compare the translation to the source text and look
After these two initial tasks are done, I start going
through the text sentence by sentence and follow these guidelines:
Are there any typos, misspellings, omissions or grammar
Numbers and measurements – Are the numbers and measurements
transferred appropriately for the target language? Are the conversions correct?
Consistency – Are the terms consistent throughout the text?
Fluency – Does the text flow in the target language?
Comprehension – How well did the translator comprehend the
source? Does it show that the translator has expertise in the subject area?
Accuracy – How accurate is the translation of the terms and
Style – Is the style of the translation consistent with the
style of the source? Has the translator used proper idiomatic language for the
Audience – Is the translation appropriate for the intended
Non-translatables – Are names and trademarks preserved
Diacritric marks – Has the translator used commas,
exclamation points, semi colon etc. properly for the target language. The use
often differs between the source and target language, at least for English and
Based on these guidelines I can then make a general judgement
of the translation quality and also give specific examples to the client, plus
recommendations to the polish translator.
There are 5 possible pricing models for businesses. Each are included below with a comment about them and their suitability for use in the Polish translation business.
Cost-Plus Pricing. It entails adding up all of your costs associated with offering a product or delivering a service and adding on a percentage for profit.
Comment: Translation agencies and many businesses inherently rely on this pricing model since a certain profit level is necessary in order to continue operations. Pricing is also influenced by a need to remain competitive. Profit margins are also affected by controlling costs.
Value-Based Pricing. This model entails setting your price for your products and services based on the perceived value to the customer. The price to one customer may be different than the price offered to another customer.
Comment: The perception of value does factor into pricing in some cases. Rush pricing is one possible example since translation processing costs might not always be higher. Still the perceived value for the service is higher and clients may be willing to pay a higher price for faster service.
Hourly Pricing (time and expense). For businesses that offer services, you may choose to offer hourly pricing (time and expense) for your services.
Comment: Per word pricing models correlate more or less with hourly pricing, although the rate of translation varies with each translator. More challenging subject matter can also affect the processing rate. Still per word pricing is a standard pricing model in the industry.
Fixed Pricing. This model charges the client a set price for a service offered. For example, a project-based company may charge a client a price of $25,000 to complete a project regardless of how many hours are expended or how many resources are involved.
Comment: Some translators/agencies promote a per page pricing although word density on pages can vary significantly which make this method less optimal than a per word method.
Performance-Based Pricing. In performance-based pricing, you invoice your customer based on the performance of the product or service you deliver. Such a pricing model might only be used for certain clients and in specific situations as it requires significant agreement (in writing) between you and your client.
Comment: This pricing method may be the least suitable one for Polish translation services. Performance standards are also subjective and clients are rarely in a position to make this evaluation.
The need for high quality translation services are on the rise all over the world. Largely this trend is due to the increasingly smaller and closely related world that we live in. Economies, businesses and political strategies are making it necessary for people to understand and familiarize themselves with foreign cultures. Services of our Polish translation company can go a long way in winning a business deal or conducting a successful negotiation. Every good translation company uses a set of well-established quality processes to ensure that there are no errors introduced during translation. While having an almost zero-defect deliverable is the normal requirement for most service sector industries, a mistake in the translated document can be costly to rectify and often to detect.
Often many a translation company relies on a good combination of manual translation equipped with translation memory aids such as software or glossaries that are either developed in-house with experience or are purchased. While usage of software tools is good to maintain consistency and cut down on the deliverable time, there is a good deal of chances that words or phrases with more than one meaning are used erroneously. A thorough review of the translated work during editing or proofreading ensures that such defects are carefully weeded out. During editing and proofreading, any mistakes in the original document are also often detected.
Editing ensures that there are no superfluous words that distort the actual meaning as compared to the original piece. Proofreading is necessary so as to present the final translated work in a grammatically and syntactically correct manner. Needless to say a translation company with a strong experience understands that the activities of editing and proofreading are as important as the translational task itself.
So then our Polish translation services are provided with proofreading as well.